LE LABORATOIRE DE RECHERCHE EN SCIENCES DE L’INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION DU CELSA
UR 1498
Article

L’énonciation éditoriale à l’épreuve de la traduction

Le cas des séries télévisées américaines
Communication & langages, n° 154, Armand Colin, 2008, p. 83-97

Dans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éditoriale» en l'appliquant à un domaine médiatique précis : la programmation des séries américaines par les chaînes françaises. C'est donc à la lumière de la traduction que cet article tente de prendre en compte la « sémiosphère » d'un produit culturel particulièrement vif dans ses investissements éditoriaux et lectoriaux: la série-de-télévision. Objet d'une multitude de médiations (production, programmation, diffusion, etc.), l'unité sémiotique de l'« épisode » subit ainsi une série de métamorphoses d'ordre trans-éditorial qui, en la combinant et la recombinant produit des formats et des relations de communication légèrement ou radicalement différents. Toujours est-il que ces gestes sont tout sauf anodins et reposent sur une matérialité typique de l'« énonciation éditoriale » qui, sous l'effet de la traduction, se fait d'autant plus manifeste.

 

Chargement...